Joaquim Mallafrè i Gavaldà
02-06-1941, Reus
22-02-2024, Reus
Data d'ingrés: 21-05-1991 Número: 169
Secció: Secció Filològica
Especialitat: Traductor i escriptor
Càrrecs a l'IEC
Vicepresident de la Secció Filològica (1999 - 2002) |
Nota biogràfica
Es doctorà en filosofia i lletres per la Universitat de Barcelona amb la tesi Bases d’una traducció catalana. Ulisses, de James Joyce.
Va ser professor de català a l’Escola Universitària del Professorat de Tarragona, a la Facultat de Filosofia i Lletres de Tarragona, a l’Institut Català d’Estudis per al reciclatge de mestres, a Tarragona i a Reus, i a la Universitat Rovira i Virgili. Va tractar temes relacionats amb la traducció a diverses universitats espanyoles i estrangeres. Va ser lector i professor ajudant a la Grammar School de Ludlow i professor visitant a la Universitat de Salford (Anglaterra).
Autor dels llibres Llengua de tribu i llengua de polis (1991) i De bona llengua, de bon humor (1994). El seu nom està associat a la traducció que feu de l’Ulisses de James Joyce, del qual va traduir també Dublinesos i Giacomo Joyce. D’altra banda, va ser traductor de Sterne (Tristram Shandy, Un viatge sentimental), Fielding (Tom Jones) i obres de teatre d’Osborne, Pinter, Beckett i Harwood. Va rebre la Creu de Sant Jordi de la Generalitat de Catalunya (1998) i la Medalla de la Ciutat de Reus (2007). Des del 2007 va ser membre electiu de la Fundació Mercè Rodoreda, i també de la Comissió Tècnica. Cal destacar la seva introducció i participació al llibre de Laura Mongiardo «El Mar» i «L’elefant» de Mercè Rodoreda, una proposta de traducció a l’italià (2015), de la Fundació Mercè Rodoreda.
Publicacions a l’IEC Referències a l’IEC Obert